Dân mạng Việt hôm này đều bày tỏ đồng tình với ý kiến góp ý cho báo chí trong nước của ông Lê Bá Vinh, Đại sứ Việt Nam tại Triều Tiên, trong đó, ông Vinh thẳng thắn chỉ rõ rằng những câu từ mà tòa báo sử dụng để đặt tiêu đề bài viết sẽ "làm khó cho tôi (trên cương vị đại sứ), ảnh hưởng đến tình hữu nghị giữa hai nước.
Nguyên văn sự việc là báo VTC đưa tin về vợ chồng nhà lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong-un đã cùng nhau tham gia một sự kiện văn nghệ mừng năm mới ở Bình Nhưỡng ddx có nhiều cử chỉ thân mật. Tuy nhiên giật tít thì nói trống không là "khoảnh khắc thân mật hiếm thấy của vợ chồng Kim Jong Un", thay vì "khoảnh khắc thân mật hiếm thấy của vợ chồng Chủ tịch Triều Tiên Kim Jong Un”. Đại sứ cho rằng, ông Kim Jong Un là lãnh đạo của đất nước có quan hệ hữu nghị truyền thống lâu đời của Việt Nam, cách giật tít trên “sẽ làm khó cho tôi, ảnh hưởng đến tình hữu nghị hai nước. Báo Triều Tiên khi đăng về Việt Nam và các Lãnh đạo Việt Nam đều rất trân trọng”.
Ngay sau phàn nàn của Đại sứ Lê Bá Vinh, trước phản ứng của dư luận, báo trên đã sửa tít đề, nhưng chỉthêm chữ “ông” trước tên Chủ tịch Kim Jong un!
Đây không phải lần đầu, vị đại sứ này phàn nàn về báo chí trong nước khi viết, đưa tin về Triều Tiên.
Ngày 18/12/2021, vị Đại sứ phản ứng với loạt bài báo của VTC phản ánh về việc “Triều Tiên cấm người dân mua sắm tạp hóa vào ngày giỗ của ông Kim Jong II” là hoàn toàn sai sự thật. Ông cho rằng “Đăng về Triều Tiên cần phải đăng cho đúng. Đừng dịch bài ở đâu đó và nhắm mắt đăng kiểu như thế này, để mọi người vào bình luận không tốt làm ảnh hưởng đến tình hữu nghị hai nước. Mấy ngày qua, các cửa hàng vẫn mở cửa, người dân vẫn mua sắm, vẫn ăn uống thoải mái. Tôi vẫn đến võ đường luyện tập và vẫn gặp những nụ cười trên đường đi”.
Bất bình với tình trạng báo chí “cắt mạng” trong nước, FB Chi Thuy lên án “Nên nhớ VTC không phải là một tờ báo ất ơ hay báo lá cái. Đây là đơn vị trực thuộc Đài Tiếng nói Việt Nam (VOV). Mọi bài viết, nhất là về chính trị phải cân nhắc từng câu từ, dùng trong hoàn cảnh nào phải nâng lên đặt xuống từng li từng tý, vì nó liên quan đến uy tín của Đảng, Nhà nước, quan hệ đối ngoại của ngoại giao. Không phải anh cứ ngồi rung đùi, rồi dịch vài ba bài viết trên BBC, Reuter rồi đăng lên tính bài được đâu. Thử xem, báo đài nước ngoài mà gọi lãnh đạo Đảng, Nhà nước ta theo kiểu cộc lốc thế kia, anh là công dân anh có chịu được không, chứ đừng nói là lãnh đạo Đảng, Nhà nước.
Mà anh em phóng viên toàn làm việc ngược đời, lãnh tụ nước ngoài thì gọi cộc lốc, còn mấy đối tượng chống phá bị bắt giữ, xét xử thì toàn gọi là ông bà: bà Phạm Đoan Trang, ông Trương Châu Hữu Danh,... Lạ thế chứ!”
Nhiều bạn đọc còn phản ứng gay gắt hơn, cho đây là biểu hiện “tự diễn biến, tự chuyển hóa” trong báo chí, kiến nghị cơ quan quản lý cần gấp rút chấn chỉnh báo chí, tăng biện pháp xử lý nghiêm khắc hơn nữa để tăng tính răn đe với các phóng viên, biên tập viên và nâng cao trách nhiệm khâu kiểm duyệt.
Nhận xét
Đăng nhận xét